Inscriptiones Graecae

IG I³ 18 IG I³ 1
IG I³ 1 IG I³ 18

IG I³ 19

IG I³ 20 IG I³ 500
IG I³ 20 IG I³ 500
Athen
Akropolis - Südabhang
Proxeniedekret für Acheloon
Stele, opisthograph
Marmor
um 450/49
Übersetzung: Klaus Hallof
Übersetzung: Klaus Hallof
                            

1[. . . . ναι] δ α[ὐτὸν πρόχσενον Ἀθενα]‒
2[ίον καὶ ε]ὐεργέτ̣ε̣[ν· ἐὰν δὲ ὑπό τινον]
3[ἀδικτ]αι Ἀχελοΐο[ν, τὰς δίκας λαγχ]‒
4[άνεν κ]ατὰ τούτον Ἀ[θένεσιν πρὸς τὸ]‒
5[μ πολ]έμαρχον, πρυτ[ανεῖα δὲ μὲ τελ]‒
6[ν πλ]ὲν πέντε δραχμ[ν τὸν γραφσάμε]‒
7[νον]· ἐὰν δέ τις ἀπο[κτένει Ἀχελοΐον]‒
8[α ἒ τ]ν παίδον τιν[ὰ ἔν τινι τν πόλε]‒
9[ον ὅ]σον Ἀθεναῖο[ι κρατσιν, τὲν πόλ]‒
10[ιν π]έντε τάλαντ[α ὀφέλεν ὁς ἐὰν Ἀθε]‒
11[ναί]ον τις ἀποθά[νει· γραφὲν δὲ Ἀθέν]‒
12[εσι ]ναι κατὰ τ[ὸ αὐτὸ ὅσπερ Ἀθεναί]‒
13[ο ἀπο]θανόν̣[τος ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒ ‒]
Kein Text vorhanden.
                                

1- - - dass er sei proxenos der Athe-
2ner und Wohltäter; wenn von jemandem
3Acheloon Unrecht erleidet, dass er einen Prozess er-
4halte gegen diese in Athen vor dem
5polemarchos; dass Gerichtsgebühren nicht zahle
6der Kläger mit Ausnahme von fünf Drachmen;
7dass, wenn jemand den Acheloon tötet
8oder einen seiner Söhne im Gebiet einer der Städte,
9welche die Athener beherrschen, die Stadt
10fünf Talente Buße zahle wie wenn ein Athe-
11ner getötet wäre; dass die Klage in Athen
12erfolge in derselben Weise wie bei einem ge-
13töteten Athener - - -
XML-Ansicht

Konkordanz

SEG

  • SEG III 6
  • SEG X 23
  • SEG XXI 16
  • SEG XXIII 6
  • SEG XXVIII 12
  • SEG XXXIII 1
  • SEG XXXIX 309
  • SEG LVIII 26
  • SEG LXIV 10
  • SEG LXV 20

IG

  • IG I² 28

Bilder

Editio